李亞舒,1936年6月出生于湖南省湘陰縣,是中國科學院的一位研究員。他在北京大學西方語言文學系接受教育,專業方向為法語,并輔修了英語課程。他的職業生涯始于1959年底,當時他被分配至中國科學院,并在此機構工作至今。他曾擔任《科技計劃譯叢》和《中國科技翻譯》(季刊)的常務副主編,并因對期刊的卓越貢獻而獲得了中科院的獎勵。還曾任中國譯協副會長兼科技翻譯委員會主任,中國英漢語對比研究會副會長。
人物簡介
李亞舒在1955年前往越南,在河內綜合性大學文學系深造,并完成了研究生階段的學習。隨后,他在1959年11月返回中國,并在中國科學院開始了他的職業旅程。
在中國科學院,李亞舒歷任多個重要職務,包括《亞非文獻》的法、越文編輯,院外事局翻譯,項目官員,國際組織國際會議代理處長,外辦副主任,國際合作局亞非拉美處處長,以及外交學院中科院外事干部培訓班主任。他還曾在中科院國際學術交流中心擔任翻譯部主任,并負責指導碩士研究生論文答辯,同時作為兼職導師培養研究生。
李亞舒在其職業生涯中,專注于楚國文化、中外文化比較、科學翻譯理論及歷史等方面的研究,并積極參與國際學術交流及其組織管理工作。他曾受邀成為多所南方大學的客座教授,并擔任省級翻譯協會的高級顧問。此外,他還參與了多次國際學術訪問,足跡遍及亞洲、歐洲和美洲的三十多個國家和地區。
主要作品
他的翻譯作品超過四百萬字,發表了百余篇學術論文,并有多篇詩歌、小說和散文發表。
他的創作作品如《鮮花》(小說連載)、《一個美好的愿望》(詩歌)、《愛情》(散文詩)等二十多篇文章,均刊登在河內《新越華報》上。
他的主要譯著包括《那些富利的人們》《向中國致敬》《越南的女兒》《通往友邦之路》《阮薦仁義思想試探》《海鷗》《像他那樣生活》《從原子到生活》《熄燈》《亨利六世(第三部)》《越南阮氏王朝社會經濟史》等。
他的主要著作有《詩怪胡春香-封建社會的叛逆女性》《印度科學技術的發展》《新加坡的科技發展與管理研究》《加強世界語實踐與理論思維研究》《中國科技翻譯學的科學內涵》《譯海采珠科學家談翻譯》(專著)、《中國科學翻譯史》(合著)、《科技翻譯論著新萃》(主編)、《新英漢縮略語大詞典》(主編)等。
參考資料 >
李亞舒:“80后”的翻譯人生.搜狐網.2024-08-22
李亞舒 | 第二十屆全國科技翻譯研討會嘉賓洞察.嗶哩嗶哩.2024-08-22
中國科學院科技翻譯與英文寫作培訓班在過程工程所成功舉辦.中國科學院過程工程研究所.2024-08-22
?李亞舒先生的科技翻譯理論和實踐闡述.中州期刊.2024-08-22