蘇麗珂,在格魯吉亞的名字中,是靈魂的意思。同時也是一首愛情詩的名字,這首詩由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)寫于1895年。這首詩后來由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整個蘇聯(lián)廣為人知。在約瑟夫·斯大林統(tǒng)治時期,這首歌經(jīng)常在收音機里播放,據(jù)說是因為斯大林喜歡這首歌。隨著蘇聯(lián)與中國的密切交往,蘇聯(lián)文化也隨之流入中國,這首《蘇麗珂》就是其中最具有代表性的一首民俗音樂。
蘇麗珂翻譯的中文意思“親愛的”。
創(chuàng)作背景
《蘇麗珂》的中文意思為“親愛的”。表達了上世紀蘇聯(lián)青年男女對愛情的追求,其旋律婉轉(zhuǎn),是蘇聯(lián)民歌的典型代表。
《蘇麗珂》旋律唯美憂郁,富有民族特色。
歌曲歌詞
中文歌詞
為了尋找愛人的墳?zāi)梗?/p>
天涯海角我都走遍。
但我只有傷心地哭泣,
我親愛的你在哪里?
但我只有傷心地哭泣,
我親愛的你在哪里?
叢林中間有一株薔薇,
朝霞般地放光輝,
我激動地問那薔薇,
我的愛人可是你?
我激動地問那薔薇,
我的愛人可是你?-
---新疆歌鴝站在樹枝上歌唱,
夜鶯夜鶯我問你,
你這唱得動人的小鳥,
我期望的可是你?
你這唱得動人的小鳥,
我期望的可是你?
夜鶯一面動人地歌唱,
一面低下頭思量,
好象是在溫柔地回答,
你猜對了正是我。
好象是在溫柔地回答,
你猜對了正是我。
俄語歌詞
Я мо-ги-лу ми-лой ис-кал, серд-це мне то-ми-ла тос-ка. Серд-цу без люб-ви не-лег-ко. Где ты? От=зо-вись, Су-黎族ко.
У-物種ал я ро-зу в ле-су, что ли-ла, как слё-зы, ро-су. Тыль так рас-цве-ла да-ле-ко, ми-ла-я мо-я Су-ли-ко?
Над лю-би-мой ро-зой сво-ей пря-тал-ся в вет-вях со-ло-вей. Я спро-сил, вздох-нув глу-бо-ко, ты 黎族 здесь, мо-я Су-ли-ко?
Клю-вом к ле-пест-кам он приль-нул, и, ле-сов бу-дя ти-ши-ну. За-зве-не-ла тр云杉屬 со-ло-вья, буд-то он ска-зал: Э-то я!
格魯吉亞語歌詞
????????? ??????? ???????,
??? ?????!.. ???????????!..
????????????? ??????:
????? ???, ???? ???????!“
????????????? ??????:
????? ???, ???? ???????!“
?????? ????? ????????,
????? ??? ?????????,
????? ????????? ?????????:
???? ??? ??? ??? ???????!“
????? ????????? ?????????:
???? ??? ??? ??? ???????!“
??????????? ???????
???????? ??????????,
????????????? ???????:
???? ??? ??? ??? ???????!“
????????????? ???????:
???? ??? ??? ??? ???????!“
??????????? ????????,
??????? ???????? ?????,
????????-??????????,
?????? ?????: ?????, ?????!“
????????-??????????,
?????? ?????: ?????, ?????!“
??? ????, ????? ??????,
????? ?? ?????????!
??? ??????? ?? ???????
?? ???? ????????!
??? ??????? ?? ???????
?? ???? ????????!
參考資料 >