《傳教士與晚清口岸文人》是一本由段懷清撰寫的圖書,于2007年12月1日由廣東人民出版社出版。本書打破了以往對傳教士的傳統(tǒng)觀念,不再以硬性的政治經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)或純粹的學(xué)術(shù)思想來評判傳教士,而是關(guān)注他們獨(dú)特的跨文化歷程。
正文
作者:段懷清
ISBN:10位[7218056245] 13位[9787218056241]
出版社:廣東人民出版社
出版日期:2007-12-1
定價(jià):¥22.00 元
內(nèi)容提要
本書打破以往對傳教士的傳統(tǒng)觀念,不從硬性的政治經(jīng)濟(jì)來研究傳教士,不用純粹的學(xué)術(shù)思想來考量傳教士。而僅僅是描述他們獨(dú)特的跨文化歷程,對于重建晚清中西跨文化對話交流敘述的歷史現(xiàn)場,提供了一種有益的嘗試,尤其是它將中西民間草根文人之間的對話交流,作為一條克服了民族文化和宗教信仰障礙的“主線”,并對這條“主線”在晚清中西跨文化對話交流中的地位、特性以及局限等,作了具有文獻(xiàn)基礎(chǔ)的解釋說明。
編輯推薦
傳教士努力使自己勝任學(xué)者一職,從而具有更大的影響力以改變中國。但他們卻發(fā)現(xiàn)自己站在雙行道上:他們在向西方傳遞中國形象的同時(shí)也塑造了中國人對外部世界的觀點(diǎn)。他們的切身目標(biāo)是要從宗教上影響中國人,但結(jié)果他們的歷史功績卻是充當(dāng)了中西雙方的溝通橋梁。
——費(fèi)正清
目錄
跨文化啟示錄(代序)
緒論 傳統(tǒng)文化的邊緣與新興文化的中心:口岸文化的生成、發(fā)展與近代中國
一、近代口岸城市與口岸文化:新知識、新文化與近代中國文化區(qū)域中心的變遷
二、跨文化交流中的近代文人
二、晚近期刊文學(xué)和新的作者/編者——讀者受眾文學(xué)互動(dòng)模式的形成
一、“中國經(jīng)典”與傳統(tǒng)中國的世界意義
二、《遐邇貫珍》中的“文學(xué)西方”
第二章 麥都思、慕維廉、艾約瑟、偉烈亞力、墨海書館、《六合叢談》及其周圍
一、作為一種宣教策略的西學(xué)中譯
二、《六合叢談》與晚清的西方文學(xué)啟蒙
四、王韜及其《媚梨小傳》
第三章 林樂知、《中國教會(huì)新報(bào)》、《上海新報(bào)》及其周圍
一、文學(xué)中國的發(fā)現(xiàn)與口岸民間草根文人
二、最早的文學(xué)報(bào)刊及其周圍
三、宣教布道與改良社會(huì)風(fēng)俗:晚近口岸啟蒙文學(xué)的雙重使命
四、《上海新報(bào)》、《中國教會(huì)新報(bào)》上刊登的主要詩歌作品
五、在詩詞唱和之外:信仰沖突中的口岸文人
第四章 傅蘭雅、江南機(jī)器制造總局翻譯局及其周圍
一、傅蘭雅與西學(xué)中譯
二、傅蘭雅的翻譯實(shí)踐與“新小說”競賽
一、從四譯館到同文館:傳統(tǒng)“華夷觀”的沿襲與變異
二、傳教士/西學(xué)總教習(xí)與京師士大夫階級的文化矜持
三、丁良眼中的中國文人/學(xué)者一政治家
四、《中西聞見錄》及其周圍
五、漢詩英譯
附錄二:中國人的浪漫史:重新敘述中國及其文化寓意——以F.H.巴爾福《遠(yuǎn)東漫游——中國事務(wù)系列》文本分析為中心
附錄三:衛(wèi)三畏論中國雅文學(xué)
附錄四:傳教士與晚清啟蒙文學(xué)
參考書目
后記
參考資料 >