必威电竞|足球世界杯竞猜平台

鵝媽媽
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

鵝媽媽(英語(yǔ):母親 Goose)是一個(gè)典型的鄉(xiāng)村婦女,被認(rèn)為是鵝媽媽故事和童謠的原作者。然而,至今為止尚沒(méi)有任何特定的作家被認(rèn)定就是鵝媽媽。這個(gè)名字最早在一部韻體詩(shī)體裁的周記中被提及,且在好幾年間經(jīng)常性的出現(xiàn)。1660年,Jean Loret的《La Muse Historique》中提到:"...comme un conte de la Mere Oye"(“就像一則鵝媽媽故事”)。童話體裁的創(chuàng)始者夏爾·佩羅,在1695年使用他兒子的名字來(lái)出版一部名為“Contes de ma mère l'Oye”(即“鵝媽媽童謠”)的童話集。

許多到波士頓的游客都曾被告知說(shuō)最早的鵝媽媽名為瑪莉鴣絲,且被埋葬在谷倉(cāng)公墓。然而,學(xué)者認(rèn)為這個(gè)說(shuō)法全盤(pán)錯(cuò)誤,因?yàn)榇巳说脑谑榔陂g不符且沒(méi)有任何證據(jù)顯示她有將任何故事收集成冊(cè)。

"鵝媽媽"這個(gè)詞在英語(yǔ)中的出現(xiàn)可以追溯到18世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)夏爾·佩羅的童話集《Contes de ma Mère l'Oye》被首次翻譯成英語(yǔ),名為《Tales of My Mother Goose》。后來(lái),一部名為《Mother Goose's Melody, or, Sonnets for the Cradle》的英文童謠集,幫助了這個(gè)名字在英國(guó)和美國(guó)的傳播。

概況

至今為止尚沒(méi)有任何特定的作家被認(rèn)定就是鵝媽媽,這名字最早在一部韻體詩(shī)體裁的周記中被提及,且在好幾年間經(jīng)常性的出現(xiàn),Jean Loret的《La Muse Historique》(1660年):...comme un conte de la Mere Oye (“就像一則鵝媽媽故事”)。童話體裁的創(chuàng)始者夏爾·佩羅,在1695年使用他兒子的名字來(lái)出版一部名為“Contes de ma mère l'Oye”(即“鵝媽媽童謠”)的童話集。

許多到波士頓的游客都曾被告之說(shuō)最早的鵝媽媽名為瑪莉鴣絲,且被埋葬在谷倉(cāng)公墓(Granary Burying Ground)。這個(gè)說(shuō)法被學(xué)者認(rèn)為全盤(pán)錯(cuò)誤,因?yàn)榇巳说脑谑榔陂g不符且沒(méi)有任何證據(jù)顯示她有將任何故事收集成冊(cè)。

這些故事在1729年被轉(zhuǎn)變?yōu)橛?guó)語(yǔ)。但是在那之后不久,當(dāng)約翰(可以稱得上是鵝媽媽童謠的創(chuàng)作人)和他的公司已經(jīng)發(fā)現(xiàn)出版這種書(shū)是有利潤(rùn)的時(shí)候,他們決定出版收錄這些傳統(tǒng)詩(shī)的書(shū)。他們給鵝媽媽童謠的曲子起一些適當(dāng)而又無(wú)意義的名字。這個(gè)1791年的Newbery(約翰的姓)版本是最早的《鵝媽媽童謠》,也是世界最早的兒歌集。它包含了五十二首詩(shī),和每首以一個(gè)例子說(shuō)明。

在1765年,John Newbery的《鵝媽媽童謠》將注意力的重點(diǎn)由童話故事轉(zhuǎn)移至童謠,且在英語(yǔ)世界中這一直到至今為止這都是對(duì)鵝媽媽意義最深重的改變。

知名的「瑪麗有一只小羊」、「?jìng)惗罔F橋倒下來(lái)」等童謠,就是所謂的鵝媽媽童謠。鵝媽媽童謠隨著時(shí)間經(jīng)過(guò),內(nèi)容不斷擴(kuò)大,包涵數(shù)百首童謠。童謠中又包含許多血腥、殘酷的句子,這主要是由于鵝媽媽童謠當(dāng)時(shí)黑暗的時(shí)代背景。大家對(duì)童謠的印象大多是充滿童趣與溫馨的,絕對(duì)不會(huì)想到還有這些古老且殘酷的童謠的存在,但古老的童謠可以追溯到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景及社會(huì)人文風(fēng)貌,藉由童謠的黑暗面,能讓近代的人們更了解歷史。

鵝媽媽童謠的起源

對(duì)于鵝媽媽童謠流傳的時(shí)間眾說(shuō)紛紜,至今無(wú)法確切定論。一般有兩種說(shuō)法,第一是源自法國(guó)作家 Charles Perrault 在 1697 年寫(xiě)的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My 母親 Goose),之后由英國(guó)人收集編輯而成。不過(guò)也有十四世紀(jì)就出現(xiàn)的說(shuō)法。因?yàn)榇蟛糠值母柙~為了順口的緣故,句末都會(huì)押韻,而有些字隨著時(shí)代不同會(huì)有不同發(fā)音。所以有人發(fā)現(xiàn),某某歌的歌詞如果要押韻的話,應(yīng)該用十四世紀(jì)的發(fā)音才對(duì),因此就有從十四世紀(jì)開(kāi)始流傳的說(shuō)法。

鵝媽媽童謠中殘酷句子的起源

著名的「?jìng)惗罔F橋倒下來(lái)」、「瑪麗有只小綿羊」等童謠,都是所謂的鵝媽媽童謠。隨著時(shí)間的流逝,鵝媽媽童謠的內(nèi)容不斷擴(kuò)大,至今包涵數(shù)百首童謠,不過(guò)有少數(shù)歌詞內(nèi)容相當(dāng)?shù)难龋渥畲蟮脑颍词怯捎跂|、西方對(duì)死亡的態(tài)度不同,東方人非常避諱談到「死」這個(gè)字眼或相關(guān)話題;西方人則相反,他們不畏懼談到關(guān)于死亡,甚至對(duì)于生死有關(guān)的教育皆是從小教起。不過(guò)鵝媽媽童謠中的歌詞,也可以從它的時(shí)代背景來(lái)看。有些歌詞是反應(yīng)時(shí)代背景,有些歌詞則是反映了一部分的現(xiàn)實(shí),發(fā)瘋的人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣(mài)掉小孩的父母…等等,在窮困的時(shí)代皆是常見(jiàn)的角色,把他們的故事寫(xiě)進(jìn)童謠中,或許至今的人們看了會(huì)無(wú)法接受,但那卻是一個(gè)歷史的悲哀。

雖然鵝媽媽童謠中有著一些血腥的字詞,但讀完它后,不會(huì)像看完某些充斥著血腥暴力的小說(shuō)般病態(tài)的沉淪或依樣畫(huà)葫蘆的殺人,鵝媽媽童謠里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,雖然表面上看似會(huì)有不良的影響,但實(shí)際上它是十分正面的。以本文中舉到的幾首歌詞為例,透過(guò)「是誰(shuí)殺了知更鳥(niǎo)?」可以學(xué)到人善與惡的因果循環(huán),「十個(gè)小黑人」可以了解時(shí)代的悲痛,「莉琪波登拿著斧頭」讓我們認(rèn)識(shí)了一樁真實(shí)的謀殺案件,其余還有很多有深意的鵝媽媽童謠,值得我們一一的探討與深省。

《死了一個(gè)男子》

死了一個(gè)男子,一個(gè)沒(méi)出息的男子,懶得動(dòng)手把他埋在墳?zāi)估铩n^滾落在床下,四肢散亂的在房間里。

《所羅門(mén)·格蘭蒂》

所羅門(mén)·格蘭蒂,月曜日出生,火曜日受洗禮,水曜日結(jié)婚,木曜日得病,金曜日病加重,土曜日死去,日曜日被埋在土里,這就是所羅門(mén)·格蘭蒂的一生。

《三只瞎眼的老鼠》

三只瞎眼的老鼠!看它們跑的方式!它們追著農(nóng)夫的老婆,她用餐刀切了它們的尾巴。你這輩子見(jiàn)過(guò)像這樣的東西嗎?和三只瞎眼的老鼠一樣。

《有個(gè)小小人》

有個(gè)小小人,他有支小小槍,子彈里有鉛、鉛、鉛,他殺了約尼。史萊克,穿過(guò)他的假發(fā),擊中他的頭、頭、頭。

《是誰(shuí)殺了知更鳥(niǎo)?》

誰(shuí)殺了知更鳥(niǎo)?是我,麻雀說(shuō),我殺了知更鳥(niǎo),用我的弓和箭。誰(shuí)看到他死?是我,蒼蠅說(shuō),我看到他死,用我的小眼睛。誰(shuí)取走他的血?是我,魚(yú)說(shuō),我取走他的血,用我的小碟子。誰(shuí)來(lái)做壽衣?是我,甲蟲(chóng)說(shuō),我將為他做壽衣,用我的針和線。誰(shuí)來(lái)挖墳?zāi)梗渴俏遥?a href="/hebeideji/7380549739659706394.html">貓頭鷹說(shuō),我將為他挖墳?zāi)梗梦业蔫徸雍顽P子。誰(shuí)來(lái)當(dāng)牧師?是我,烏鴉說(shuō),我將為他當(dāng)牧師,用我的小本子。所以,再會(huì)了,知更鳥(niǎo)。當(dāng)喪鐘為那可憐的知更鳥(niǎo)響起,空中所有的鳥(niǎo)都悲嘆哭泣。

《一個(gè)扭曲的男人》

一個(gè)扭曲的男人,走了一扭曲的路。手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的臺(tái)階,買(mǎi)一只歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。他們一起住歪歪扭扭的小屋。

和鵝媽媽有關(guān)的其他書(shū)籍

知名的推理小說(shuō)家,擁有”謀殺天后”之稱的Agatha Christie(阿加莎·克里斯蒂。克里斯蒂),也曾以《十個(gè)小黑人》這首童謠為背景寫(xiě)出了〝And Then There Were None〞(中譯名為《無(wú)人生還》)此本小說(shuō)。這是她生涯中最著名的作品之一,被認(rèn)為是歷史上成就最高的推理小說(shuō)之一。

兒童組曲

兒童組曲《鵝媽媽》法國(guó)作曲家拉威爾的《鵝媽媽》組曲,原來(lái)是四手聯(lián)彈鋼琴組曲,是一部名副其實(shí)的兒童組曲 — 采用兒童題材、為兒童創(chuàng)作、供兒童演奏的組曲。采用兒童題材 — 內(nèi)容取材于法國(guó)作家貝洛(1628—1703)、奧努瓦夫人(約1650—1705)和 博蒙夫人(1711—1780)的童話;為兒童創(chuàng)作 — 這部組曲是1909年拉威爾為他的好朋友哥臺(tái)勃斯基的兩個(gè)孩子創(chuàng)作的,并把這部作品獻(xiàn)給了他們;供兒童演奏——1910年4月,這部組曲在巴黎獨(dú)立音樂(lè)協(xié)會(huì)的一次音樂(lè)會(huì)上初次演出時(shí),擔(dān)任 鋼琴四手聯(lián)彈的是六歲的韋爾熱爾和十歲的拉米。《鵝媽媽》作為一部地道的兒童組曲,似乎只差作曲者不是兒童了。但拉威爾告訴我們:“我寫(xiě)這部組曲,目的是要喚起童年時(shí)代的詩(shī)意,因此手法就必須單純,一切表面的效果只好摒棄不用。”可見(jiàn)作曲家也是懷著一顆童心來(lái)創(chuàng)作的。

1911年,拉威爾把《鵝媽媽》改編為管弦樂(lè)組曲,后來(lái)又加上了兩個(gè)樂(lè)章,改變了各樂(lè)章的次序,并用間奏曲把它們貫串起來(lái),成為舞劇音樂(lè)。舞劇由拉威爾根據(jù)貝洛等的鵝媽媽故事編劇,讓娜·于加爾編舞,1912年1月首演于巴黎。這是一出別有情趣的兒童舞劇,拉威爾特地設(shè)計(jì)了一個(gè) 小舞臺(tái),演出弗羅麗娜公主之夢(mèng)的童話故事,顯得分外小巧玲瓏,稚態(tài)可掬。兩個(gè)扎著黃頭巾的 黑孩子擔(dān)任司幕和換景。故事以睡美人為藍(lán)本,紡車之舞一場(chǎng),公主在花園里跳舞,她的保姆 坐在紡車旁。公主跌倒在紡車上,錠子刺痛了她的腰。當(dāng)她著了睡魔,沉睡在臥榻上的時(shí)候,朝廷群臣們圍著她跳林中睡美人的帕凡舞。接著是一系列的夢(mèng):在緩慢的小型圓舞曲伴奏下,開(kāi)始了 美人與野獸的對(duì)話,后來(lái)野獸變?yōu)橐粋€(gè)漂亮的王子。

兩個(gè)黑孩子在間奏曲的樂(lè)聲中調(diào)換布景。下一個(gè)夢(mèng)是小拇指(矮子)和他的小兄弟們穿過(guò)樹(shù)林,一路撒下面包屑,作為回家時(shí)的指路標(biāo)志。但當(dāng)孩子們睡著時(shí),益鳥(niǎo)把路上的面包屑吃了個(gè)精光…… 下面的場(chǎng)景是擺設(shè)著十八世紀(jì)中國(guó)古玩的皇宮,佛塔皇后(丑姑娘)和她的情人翠青蛇在一起。五聲音階的叮當(dāng)聲和鑼聲伴奏著東方風(fēng)味的舞蹈。王子登場(chǎng),發(fā)現(xiàn)弗羅麗娜公主睡在仙園里。他吻了她一下,公主就醒來(lái)了。《鵝媽媽》舞劇在英、美演出時(shí),常常刪了拉威爾為舞劇音樂(lè)增寫(xiě)的兩樂(lè)章和間奏曲,完全按照 《鵝媽媽》組曲五樂(lè)章的布局:帕凡舞——魔園——小拇指——睡公主——美人和野獸。演的是一個(gè)小女孩夢(mèng)中的奇遇,每一樂(lè)章都是以她為主角。

參考資料 >

鵝媽媽資料.movie.douban.com.2019-07-25

生活家百科家居網(wǎng)