必威电竞|足球世界杯竞猜平台

起來剛果人
來源:互聯網

《起來剛果人》(法語:Debout Congolais,剛果語:Telama besi Kongo)是剛果的國歌,采用于1960年獨立之日。然而,在1971年扎伊爾奪取政權后,國歌被替換為《扎伊爾人》。1997年扎伊爾政權覆滅后,國歌再次被采用至今。歌曲的歌詞由歷史學家和教授Joseph Lutumba創作,音樂由耶穌會神父Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi創作,他也負責了《扎伊爾之歌》的歌詞和音樂創作。歌詞中提到的6月30日是指1960年剛果民主共和國獨立之日。

?歌曲歌詞

法語歌詞

CHOIR:

Debout Congolais,

Unis par le sort,

Unis dans l’effort pour l’indépendance,

Dressons nos fronts longtemps courbés

Et pour de bon prenons le plus bel élan, dans la paix,

O peuple ardent, par le labeur, nous batirons un pays plus beau qu’avant, dans la paix.

VERSE:

Citoyens, entonnez l’hymne sacré de votre solidarité,

Fièrement, saluez l’emblème d’or de votre souveraineté, Congo.

REFRAIN:

Don béni,Congodes a?euxCongo,

O paysCongobien aiméCongo,

Nous peuplerons ton sol et nous assurerons ta Grandeur

Trente juinO doux soleiltrente juindu trente juin,

Jour sacréSois le témoinjour sacréde l’immortel serment de liberté

Que nous léguons à notre postérité pour toujours.

中文翻譯

起來,剛果人。

我們命運與共,

要為了爭取獨立而團結起來。

俯首太久,讓我們把頭抬。

現在為了幸福,讓我們大膽的邁進在和平年代。

啊,人民熱情澎湃

只要努力,

在和平年代,國家建設得更加美麗多彩。

同胞們,快唱響,那神圣的團結頌歌來。

敬個禮,向著你,金色的國徽是多么豪邁。剛果

合唱部分:

幸福的禮物(剛果

是祖先留下來(剛果)

啊祖國(剛果)

親愛的(剛果)

人民有責任和義務維護你國土的偉大。

啊 溫暖的太陽

在6月30日升起來。

神圣的日子,見證了

自由誓約永存。

它將相傳到千秋萬代永不朽。

歷史

創作于1960年剛果民主共和國獨立時,1971年10月27日蒙博托·塞科將國名更改為扎伊爾共和國,當年11月21日國歌被替換為《扎伊爾人》。1997年5月17日蒙博托政權倒臺,《起來,剛果人》被恢復為國歌直至今日。

參考資料 >

生活家百科家居網