《起來剛果人》(法語:Debout Congolais,剛果語:Telama besi Kongo)是剛果的國歌,采用于1960年獨立之日。然而,在1971年扎伊爾奪取政權后,國歌被替換為《扎伊爾人》。1997年扎伊爾政權覆滅后,國歌再次被采用至今。歌曲的歌詞由歷史學家和教授Joseph Lutumba創作,音樂由耶穌會神父Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi創作,他也負責了《扎伊爾之歌》的歌詞和音樂創作。歌詞中提到的6月30日是指1960年剛果民主共和國獨立之日。
?歌曲歌詞
法語歌詞
CHOIR:
Debout Congolais,
Unis par le sort,
Unis dans l’effort pour l’indépendance,
Dressons nos fronts longtemps courbés
Et pour de bon prenons le plus bel élan, dans la paix,
O peuple ardent, par le labeur, nous batirons un pays plus beau qu’avant, dans la paix.
VERSE:
Citoyens, entonnez l’hymne sacré de votre solidarité,
Fièrement, saluez l’emblème d’or de votre souveraineté, Congo.
REFRAIN:
Don béni,Congodes a?euxCongo,
O paysCongobien aiméCongo,
Nous peuplerons ton sol et nous assurerons ta Grandeur
Trente juinO doux soleiltrente juindu trente juin,
Jour sacréSois le témoinjour sacréde l’immortel serment de liberté
Que nous léguons à notre postérité pour toujours.
中文翻譯
起來,剛果人。
我們命運與共,
要為了爭取獨立而團結起來。
俯首太久,讓我們把頭抬。
現在為了幸福,讓我們大膽的邁進在和平年代。
啊,人民熱情澎湃
只要努力,
在和平年代,國家建設得更加美麗多彩。
同胞們,快唱響,那神圣的團結頌歌來。
敬個禮,向著你,金色的國徽是多么豪邁。剛果!
合唱部分:
幸福的禮物(剛果)
是祖先留下來(剛果)
啊祖國(剛果)
親愛的(剛果)
人民有責任和義務維護你國土的偉大。
啊 溫暖的太陽,
在6月30日升起來。
神圣的日子,見證了
自由誓約永存。
它將相傳到千秋萬代永不朽。
歷史
創作于1960年剛果民主共和國獨立時,1971年10月27日蒙博托·塞科將國名更改為扎伊爾共和國,當年11月21日國歌被替換為《扎伊爾人》。1997年5月17日蒙博托政權倒臺,《起來,剛果人》被恢復為國歌直至今日。
參考資料 >