必威电竞|足球世界杯竞猜平台

中國佛籍譯論選輯評(píng)注
來源:互聯(lián)網(wǎng)

版次:1 讀者對(duì)象:翻譯學(xué)者和大學(xué)翻譯系的師生。作者簡介:

圖書信息

作 者:朱志瑜,朱曉農(nóng) 著 叢 書 名:

翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書 出 版 社:清華大學(xué)出版社ISBN:9787302126348 出版時(shí)間:2006-09-01 版 次:1 頁 數(shù):188 裝 幀:平裝 開 本:32開 所屬分類:圖書 > 宗教 > 佛教

內(nèi)容簡介

佛經(jīng)翻譯理論是中國翻譯傳統(tǒng)的發(fā)端,是中國翻譯硏究的重要課題之一。但是由于原始材料大都散布在石印版本的古籍中,不易找到,且為古漢語,一般學(xué)生讀起來有一定的困難。隨著現(xiàn)代翻譯硏究的發(fā)展,需要有一個(gè)一般讀者能夠容易讀懂的現(xiàn)代版本。

本書由理論篇和評(píng)論篇組成。本書是一本佛經(jīng)翻譯的理論合集,收集了從東漢到北宋900年間,歷代僧人學(xué)者討論佛經(jīng)翻譯的論述。讀者對(duì)象:翻譯學(xué)者和大學(xué)翻譯系的師生。

作者簡介:朱志瑜,曾任《譯叢》(Renditions)助理編輯,現(xiàn)任教于香港理工大學(xué),教授翻譯理論輿翻譯史等課程。主要譯作有遇羅錦的《一個(gè)冬天的童話》(A Chinses Winters Tale)和《顧城詩選》(Selected Poems of GuCheng)等英譯。目前主要研究項(xiàng)目有中國傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展史網(wǎng)等。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)