《阿拉伯之夜謀殺案》是約翰·迪克森·卡爾創(chuàng)作的偵探懸疑小說,由狄芬奇翻譯,于2007年12月由吉林出版集團(tuán)出版。
作者簡介
約翰·狄克森·卡爾(John Dickson Carr,1906-1977),美國賓州聯(lián)合鎮(zhèn)人,父親是位律師。卡爾自高中時(shí)代起便為當(dāng)?shù)貓?bào)紙撰寫運(yùn)動(dòng)故事,并嘗試創(chuàng)作偵探小說和歷史冒險(xiǎn)小說。1920年代末,他遠(yuǎn)赴法國巴黎求學(xué),其第一本小說《夜行者》(It Walks By Night)于1929年出版。卡爾曾表示:“他們把我送去學(xué)校,希望將我教育成像我父親一樣的律師,但我只想寫偵探小說。我指的不是那種曠世巨作之類的無聊東西,我的意思是我就是要寫偵探小說。”1931年,他與一位英國女子結(jié)婚后定居英國,在那里除了創(chuàng)作推理小說外,還活躍于廣播界,為英國廣播公司編寫了廣受歡迎的推理廣播劇“Appointment with Fear”。1965年,卡爾離開英國,移居南卡羅來納州格里維爾,在那里定居直到1977年去世。卡爾曾獲得美國推理小說界的最高榮譽(yù)——終身大師獎(jiǎng),并成為英國極具權(quán)威的「推理俱樂部」成員。他擅長設(shè)計(jì)復(fù)雜的密謀,營造出超自然的詭異氛圍,被譽(yù)為“密室之王”。卡爾畢生創(chuàng)作了約80本小說,創(chuàng)造出各種“不可能的犯罪”,受到推理小說家兼評(píng)論家埃德蒙·克里斯賓的高度評(píng)價(jià)。卡爾筆下的密室第一神探基甸·菲爾博士是根據(jù)他所崇拜的英國偵探作家G.K.切斯特頓塑造的,而亨利·梅利維爾爵士則有些像溫斯頓·丘吉爾,同樣擅長破解不可能案件。
內(nèi)容簡介
靜無人的倫敦午夜街頭,展示神秘東方文物的博物館外,先后出現(xiàn)了兩名不速之客。一名白須飄逸的老頭盤踞在圍墻上襲擊巡邏警察,在遭到警察反擊后昏倒地面,然而他卻在警察離開求援的轉(zhuǎn)瞬間消失無蹤,五分鐘后另一名年輕紳士大力拍擊博物館的青銅大門,當(dāng)另一名到此巡視的警察出面勸阻時(shí)他卻高舉手杖朝警察砍擊。
蘇格蘭警場的卡魯瑟巡官接獲報(bào)告決定前來一探究竟。巡官悄悄來到博物館,不動(dòng)聲色的進(jìn)到大廳,不意出現(xiàn)在眼前的卻是管理員繞著一方棺跳舞的鬼魅景況,隨即又驚悚地發(fā)現(xiàn)一具東方男尸蜷伏在古代馬車?yán)铩_@是神秘的東方信仰,還是殘酷的獻(xiàn)祭儀式。
卡魯瑟巡官拖著疲憊身軀展開大半夜的偵訊活動(dòng)。誰殺了這名東方人,暴躁易怒的館長老韋德、冷靜盡責(zé)的助理何姆斯、魅力四射的韋德小姐、外貌蒼老的小韋德,還是行為詭譎的管理員普恩,而卡魯瑟巡官能獨(dú)力解決這件奇案嗎。
書摘插圖
第一章消失的須客
阿拉伯之夜謀殺案
和大多數(shù)人一樣,我老早就聽過韋德博物館這個(gè)地方。我心中常隱隱約約地想,哪天一定要進(jìn)去那里頭逛逛,不過卻從未付諸行動(dòng)。我們分局收到嚴(yán)令要好好看守那地方;施加壓力的不僅有韋德本人,還有警界的高層人士。人們一定聽過老杰佛瑞·韋德這個(gè)名字,即使可能只知道他是個(gè)非常出色的銀行家。然而,這個(gè)說法可無法讓他滿意。雖然我沒見過他,但我聽說他這個(gè)人暴躁易怒、離經(jīng)叛道,并且堪稱是”世上最會(huì)引人注目的大老板”。此外,我還知道他在圣詹姆斯街上擁有一些房地產(chǎn),包括帕爾摩街的一棟公寓大樓。
大約在10年前,他資助了一家小型的私人博物館(開放給大眾參觀),并擔(dān)任該館的館長。雖然我記得在哪兒讀過一篇文章,其內(nèi)容說到館中也存放一些早期英國四輪大馬車的上好展示品--這是一種迎合老人家脾胃的混合變體物--但我老以為那是一間以亞洲或東方為主題特色的博物館。這間博物館位于克里夫蘭街,同時(shí)和圣詹姆斯宮殿隔著廣場相望。而延伸至街道東端盡頭的該館部分,卻被那些幽暗小廣場和從18世紀(jì)以來似乎就無人居住的建筑物所包圍。縱使是白天,在那鄰近地區(qū)也找不到一絲熱鬧氣息--只有許多空蕩蕩的回音--到了晚上,說那地方有多詭異,它就有多詭異。
因此,霍斯金一提起那里,便勾起了我的好奇心。我跟他說別這么氣急敗壞,把事情經(jīng)過說給我聽。
“我正在巡邏,”霍斯金昂首挺直身體,說道,“而且沿著克里夫蘭街往西走。時(shí)間差不多是11點(diǎn)鐘,長官。我正要朝下一個(gè)據(jù)點(diǎn)出發(fā)--帕爾摩街的巡邏區(qū)域--去和那兒的警員交接。當(dāng)時(shí)我正路過韋德博物館。您看過那地方吧,長官”
那地方我曾經(jīng)路過好幾次,記憶中那是一棟面朝大街的兩層樓石屋,兩旁各有狹長的高墻。此外,石屋有著高貴的青銅門,圍繞門沿的是可能稱之為阿拉伯碑文的帶狀雕刻裝飾:這就是為何令人注意到那地方的原因。我和霍斯金都放下趾高氣揚(yáng)的官架子;在那種地方,恐怕我也囂張不了太久。
“所以我在想,”霍斯金以親密的口吻嘶啞地繼續(xù)說道,“我在想,我可以去檢查一下門,確認(rèn)巴頓是否沒忘了關(guān)門。嗯,長官,門都鎖得很緊。于是我不假思索地亮出手電筒,您知道的,長官;我把燈光往上一照--”他話聲暫歇。“哎呀,我嚇了一跳,但我確定自己沒有眼花。因?yàn)樗谏厦妫司妥趬ι稀K莻€(gè)體形高瘦、戴著高頂絲質(zhì)禮帽、身穿禮服大衣的老頭。而且,他還留著長長的白絡(luò)腮胡。”
我打量著霍斯金,不知道該笑還是該作何反應(yīng);我若是對(duì)他不夠熟悉的話,我就會(huì)發(fā)誓這是某種精心設(shè)計(jì)的惡作劇。但此人的態(tài)度,卻是無可救藥地認(rèn)真。
“是的,長官,我是說真的!他就坐在墻上。我把燈光打在他身上,理所當(dāng)然會(huì)讓我嚇一跳--他那種年紀(jì),斜戴著帽子,以及有些醉醺醺的模樣,就像是--我出聲叫他:喲呼!你在上面干什么,然后我瞥了一下那家伙的眼睛,我必須承認(rèn)--”
“你太神經(jīng)過敏了,警官。”
參考資料 >