必威电竞|足球世界杯竞猜平台

啊朋友再見
來源:互聯網

《啊朋友再見》(別名:姑娘,再見)是一首意大利歌曲,歌風為民俗音樂,外文名為 Bella ciao,原唱為伊夫·蒙當(Yves Montand)。此歌曲是意大利游擊隊歌曲,流傳甚廣,后被引用為1969年南斯拉夫社會主義聯邦共和國電影《橋》的插曲。1977年,前南斯拉夫電影《橋》被北京電影制片廠引進,歌曲傳入中國,中文版由北影廠集體譯配。

歌曲歌詞

中文版

1

那一天早晨,從夢中醒來,

啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!

一天早晨,從夢中醒來,

侵略者闖進我家鄉;

2

啊游擊隊呀,快帶我走吧,

啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!

游擊隊呀,快帶我走吧,

我實在不能再忍受;

3

啊如果我在,戰斗中犧牲,

啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!

如果我在,戰斗中犧牲,

你一定把我來埋葬;

4

請把我埋在,高高的山崗,

啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!

把我埋在,高高的山崗,

再插上一朵美麗的花;

5

啊每當人們,從這里走過,

啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!

每當人們,從這里走過,

都說啊多么美麗的花;

中文演唱中沒有第6段歌詞:

6

這花屬于,游擊隊戰士

啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!

這花屬于,游擊隊戰士

他為自由獻出生命

網絡版

1

那一天早晨,從夢中醒來,

啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!

那天早晨,從夢中醒來,

我不得不背井離鄉;

2

青青的牧場,高高的山崗,

啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!

故鄉風云,伴隨我成長,

磨難會使人更堅強;

3

啊家山北望,常淚眼迷茫,

啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!

年邁雙親,會痛斷離腸,

請代我寬慰爹和娘;

4

啊山高水長,望前路茫茫,

啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!

熱血男兒,要志在四方,

人生路越走越寬廣;

5

這萬里云天,都任我翱翔,

啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!

有朝一日,將成就輝煌,

再舉杯歡聚集團在一堂。

附注:

[中文版]是本歌曲在中國的通用版,由意大利文翻譯后完成。

[網絡版]為某網友為參與一次合唱演出而填詞,初現于某軍警論壇中,以手寫圖片形式發布。Bella意大利語原意為“美人”或“美麗的”,并非“朋友”。

原版歌詞

《Bella Ciao》

Una mattina mi son svegliato,

O bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!

Una mattina mi son svegliato

ed ho trovato l'invasor.

O partigiano,porta mi via,

O bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!

O partigiano,porta mi via,

che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,

O bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!

E se io muoio da partigiano,

tu mi devi seppellir.

E seppellirai lassù in montagna

O bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!

E seppellirai lassù in montagna

sotto l'ombra di un bel fior.

E la gente che passerà

O bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!

E la gente che passerà

Mi dira"O Che bel fior!"

"E questo il fiore del partigiano"

o bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!

“E questo il fiore del partigiano

morto per la libertà!"

參考資料 >

啊朋友再見(意大利游擊隊歌曲).喜馬拉雅.2025-06-16

啊朋友再見 (意大利民歌).網易云音樂.2025-06-16

啊,朋友再見.qq音樂.2023-11-06

生活家百科家居網