《啊朋友再見》(別名:姑娘,再見)是一首意大利歌曲,歌風為民俗音樂,外文名為 Bella ciao,原唱為伊夫·蒙當(Yves Montand)。此歌曲是意大利游擊隊歌曲,流傳甚廣,后被引用為1969年南斯拉夫社會主義聯邦共和國電影《橋》的插曲。1977年,前南斯拉夫電影《橋》被北京電影制片廠引進,歌曲傳入中國,中文版由北影廠集體譯配。
歌曲歌詞
中文版
1
那一天早晨,從夢中醒來,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
一天早晨,從夢中醒來,
侵略者闖進我家鄉;
2
啊游擊隊呀,快帶我走吧,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
游擊隊呀,快帶我走吧,
我實在不能再忍受;
3
啊如果我在,戰斗中犧牲,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
如果我在,戰斗中犧牲,
你一定把我來埋葬;
4
請把我埋在,高高的山崗,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
把我埋在,高高的山崗,
再插上一朵美麗的花;
5
啊每當人們,從這里走過,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
每當人們,從這里走過,
都說啊多么美麗的花;
中文演唱中沒有第6段歌詞:
6
這花屬于,游擊隊戰士
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
這花屬于,游擊隊戰士
他為自由獻出生命
網絡版
1
那一天早晨,從夢中醒來,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
那天早晨,從夢中醒來,
我不得不背井離鄉;
2
青青的牧場,高高的山崗,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
故鄉風云,伴隨我成長,
磨難會使人更堅強;
3
啊家山北望,常淚眼迷茫,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
年邁雙親,會痛斷離腸,
請代我寬慰爹和娘;
4
啊山高水長,望前路茫茫,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
熱血男兒,要志在四方,
人生路越走越寬廣;
5
這萬里云天,都任我翱翔,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
有朝一日,將成就輝煌,
再舉杯歡聚集團在一堂。
附注:
[中文版]是本歌曲在中國的通用版,由意大利文翻譯后完成。
[網絡版]為某網友為參與一次合唱演出而填詞,初現于某軍警論壇中,以手寫圖片形式發布。Bella意大利語原意為“美人”或“美麗的”,并非“朋友”。
原版歌詞
《Bella Ciao》
Una mattina mi son svegliato,
O bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.
O partigiano,porta mi via,
O bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!
O partigiano,porta mi via,
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
O bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellirai lassù in montagna
O bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!
E seppellirai lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E la gente che passerà
O bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!
E la gente che passerà
Mi dira"O Che bel fior!"
"E questo il fiore del partigiano"
o bella,ciao! bella,ciao! bella,ciao,ciao,ciao!
“E questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!"
參考資料 >
啊朋友再見(意大利游擊隊歌曲).喜馬拉雅.2025-06-16
啊朋友再見 (意大利民歌).網易云音樂.2025-06-16
啊,朋友再見.qq音樂.2023-11-06