《保衛萊茵河》于1840年由德國青年施內肯博格作詞,1854年由卡爾·威廉作曲,的一首歌曲。在普法戰爭后廣為傳唱,并成為后來德軍軍歌之一。又叫《保衛萊茵》、《守望萊茵》、《誓死保衛萊茵》。
赫赫有名的阿登反擊,其行動代號也是得名于此歌,可謂意味深長。值得一提的是,經典電影《北非諜影》也把此歌作為主題曲。
中德文對照歌詞
Es braust ein RUF wie Donnerhall
一聲怒吼,像霹雷響
Wie Schwertgeklirr und Wogenprall
像海在嘯,像劍在鳴;
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein
誰去萊茵,誰去萊茵,
Wer will des Stromes Hüter sein?
保護她不受侵凌?
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
親愛的祖國,您放心,
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein!
我們堅定不移守望萊茵!
Durch hunderttausend zuckt es schnell
吼聲迅速傳遍四方,
Und aller Augen blitzen hell
無數雙眼睛發精光,
Der deutsche bieder, fromm und stark
忠勇的德國青年們
Beschirmt die heil'ge Landesmark
去保衛神圣國境
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein :|
親愛的祖國,您放心
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
我們堅定不移守望萊茵!
Er blickt hinauf in Himmels Au'n,
舉目仰望,藍天無垠,
Da Heldenv?ter niederschau'n,
雄視大地,豪氣凜凜,
Und schw?rt mit stolzer Kampfeslust
萊茵,我對你發誓,
Du, Rhein, bleibst 德語, wie meine Brust!
你永屬德國,像我的心!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein :|
親愛的祖國,您放心,
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
我們堅定不移守望萊茵!
Und ob mein Herz im Tode bricht
哪怕我會碎骨粉身,
Wirst du doch drum ein Welscher nicht
你依然不屬于外國人,
Reich wie an Wasser deine Flut
河水奔流在國土上,
Ist 德國 ja an Heldenblut
是英雄的血在沸騰!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein :|
親愛的祖國,您放心,
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
我們堅定不移守望萊茵!
Solang ein Tropfen Blut noch glüht
有一滴水,還發著光,
Noch eine Faust den Degen zieht
有一個兵,還捏著拳,
Und noch ein Arm die Büchse spannt
有一只手,還握著槍,
Betritt kein Welscher hier deinen Strand
決不能讓敵人爬上岸!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein :|
親愛的祖國,您放心,
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
我們堅定不移守望萊茵!
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
誓言猶在,巨浪滾滾,
Die Fahnen flattern in dem Wind i
旌旗在迎風翻騰;
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
快去萊茵,快去萊茵,
Wir alle wollen Hüter sein!
保衛她不受侵凌!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein :|
親愛的祖國,您放心,
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
我們堅定不移守望萊茵!
參考資料 >