馬來紀年(Sejarah Melayu;爪夷文: ????? ?????),原名《諸王起源》(Sulalatus Salatin),中文譯名又作《馬來由史話》。該書是著名的古馬來文獻,被認為是水平最高的一部名著。相傳是16世紀柔佛宰相敦·斯利·拉囊撰,但學者一般認為是由他整理和修訂。原版于1612年出版。先是口頭文學形式,后奉王命由宰相敦·穆罕默德·斯里·拉囊整理修改,成書年代約在1612年。2001年《馬來紀年》被聯合國教科文組織列入世界記憶名錄。
書籍內容
《馬來紀年》全書34章,夸張地描寫馬來由王國的興盛史。故事開頭具有神話性質,敘述馬來由帝王與斯坎達王之間的來往。書中內容敘述關于馬六甲王朝(即滿剌加王朝)的族譜和歷代蘇丹的世系的傳說;馬六甲蘇丹國的成立、盛衰以及與鄰國的關系;伊斯蘭教在馬六甲地區的傳播的歷史;以及馬六甲王朝的行政層級以及其繼后的國家的歷史,涵蓋600多年的歷史。其中包含著摘錄自其它馬來文獻的段落,是代表馬來民族文化思想的著作,大凡學習馬來語言和文化的讀者必須閱讀之。在歷史學角度而言,此書的內容有神話、傳說、史實,真偽混雜,但畢竟是馬來文獻中僅有的史書,引用之前須先予以嚴加考訂。此外,《馬來紀年》有很高的文學性,是馬來古典文學的典范,對后世文學發展有很大影響。
出版發行
自十九世紀以來,對該著作的整理出版受到各界人士的重視。1831年,馬來語著名教育阿卜杜拉·賓·阿卜杜爾迪爾·蒙希曾用阿拉伯字母整理出版。1952年,由T.D.西杜莫朗和荷蘭阿·德歐教授用拉丁字母整理出版。1967年,牛津大學又出版了一個較詳細的版本。至今出版的部分為其主要內容,尚有不少文稿仍需研究整理。
書籍價值
由于作者對朝廷了如指掌,對宮廷內幕敘述詳細。對社會風俗、人民生活記載也十分詳細。與其說是一部歷史著作,不如說是一部長篇小說。所記事實雖非全部杜撰,但不能作為歷史依據,盡管如此,對研究馬來王朝的政治、文化和社會習俗等仍有重要參考價值。馬來紀年是重要的,因為它提供了馬來政府和統治者的習俗、政令和歷史的資料。
書名與版本
《馬來紀年》的本名是《諸王起源》(Sulalatus Salatin),一譯《王族系譜》。英國人萊佛士在他的18號抄本中,把這本書改稱為《馬來紀年》(Malay Annals),這是第一個英文意譯版本。后來在1979年左右,阿都拉沙馬阿末(Abdul Samad Ahmad)編譯版本用了Sejarah Melayu這個馬來文書名,日后一些版本也沿用Sejarah Melayu。Sejarah在馬來文是歷史的意思。而中文馬來紀年中“紀年”一詞就源自英文Annals一詞。但因內容有神話、傳說、史實,疑信相參,所以有些中文譯本譯作馬來由史話甚至馬來傳奇。
《馬來紀年》流傳的版本很多,有至少29個版本和手稿散落在各地:10個在倫敦、1個在曼徹斯特、11個在萊頓、1個在阿姆斯特丹、5個在雅加達、1個在圣彼得堡。重要的有萊佛士所藏的手抄本(分上下兩卷,三十一章),和由威廉·希勒別(William Girdlestone Shellabear)所藏的手抄本(分上下兩卷,三十四章,后附續篇四章)在1924年以拉丁化馬來文出版。學者許云樵認為兩個版本大同小異,只不過是傳抄或改竄的結果。
抄本書寫
《馬來紀年》的手稿原本以古典馬來文的舊爪夷文字體在傳統的紙張撰寫。以下證明了16世紀時使用紙張的可能性:抄本提到滿者伯夷君主形容那些包裝“薄如紙”。漢那丁的故事中也提到,到印度訂購布匹,花紋圖案畫在紙上。這表明,在馬來社會已確實在生活中使用紙張作為書寫工具。
篇目
該書的篇目如下:
上卷十六章,包括蘆眉(Rum)王朝世系、三王子和舊港、吉寧公主、滿者伯夷、波帥(按:即蘇木都剌國或巴賽[Pasai])王、信砢補羅(今新加坡)、羅侵略滿剌加、中國和滿剌加邦交等。
下卷十五章,包括望加錫傳略、清真教義、波帥政變、阿魯國(Aru)、彭亨王、滿剌加的覆亡等。《馬來紀年》全書篇目詳細記載了從蘆眉王朝世系到滿剌加淪亡前后的歷史事件。
參考資料 >