必威电竞|足球世界杯竞猜平台

我們的國家
來源:互聯網

《我們的國家》(芬蘭語:Maamme,瑞典語:V?rt land)是芬蘭國歌,由德國移民弗雷德里克·帕修斯(Fredrik Pacius)作曲,歌詞由芬蘭民族詩人約翰·盧德維格·魯內貝里(Johan Ludvig Runeberg)創作,首次以當前的旋律和歌詞于1848年5月13日演出。歌詞節選自魯內貝里于1846年完成的浪漫民族主義杰作-詩歌《F?nrik St?ls s?gner》,原詩共有11小節,國歌選取了其中的第一段和最后一段。歌詞原為瑞典語,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻譯為芬蘭語。《我們的國家》的旋律與愛沙尼亞國歌《我的土地,我的歡愉》旋律上大致相同,不過芬蘭國歌每段的第3句到第6句要重復一次,而愛沙尼亞國歌則不用。

歌曲簡介

《F?nrik St?ls s?gner》在整個斯堪的納維亞半島地區廣為流傳,直到1917年至1918年芬蘭宣布獨立期間,該曲才被認為對芬蘭有特殊意義。帕修斯的曲子和魯內貝里的歌詞也在丹麥挪威瑞典廣為傳唱。原來魯內貝里的歌詞里面沒有特別指明芬蘭(除了第四節和第十節,不過這兩節很少唱),只是指一個北方的國家,但是芬蘭語的歌詞明確提到了芬蘭。歌詞的節奏和主題,和瑞典國歌《你古老,你自由》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威國歌《對!我們熱愛祖國》很相似。據說帕修斯在四天內創作了這個曲調。它在19世紀廣受歡迎,但直到珀耳修斯去世后才確立了它的現在地位。

創作背景

原始詩歌寫于1846年,但直到1848年才印刷出版。目前的芬蘭語文本通常被歸因于1889年由帕沃·卡揚德爾(Paavo Cajander)翻譯的版本,但實際上起源于由尤利烏斯·克羅恩(Julius Krohn)于1867年翻譯的版本。在1880年代和1920年代,曾有更多的嘗試用芬蘭語版本取代它,但這些嘗試在1930年代停止了。一些芬蘭人提議將芬蘭國歌設定為讓·西貝柳斯(Jean Sibelius)的“芬蘭進行曲”,歌詞由V.A. Koskenniemi(芬蘭語)和Joel Rundt(瑞典語)創作。

相關事件

芬蘭沒有關于官方國歌的法律,就像芬蘭的國徽和國旗是經法律定義的一樣。相反,它的地位是逐漸通過慣例建立起來的。2018年,芬蘭政府將“Maamme”描述為“芬蘭國歌”。盡管“Maamme”已經成為事實上的國歌,但它的地位仍然不時受到爭議。例如,2003年曾有反對立法倡議,要求芬蘭議會將“Maamme”和芬蘭進行曲作為官方國歌。2014年,有一項關于選擇芬蘭進行曲作為國歌的公民倡議,2016年,國民聯合黨的成員開始倡導停止使用“Maamme”,而改用芬蘭進行曲,然而,該黨內意見并不一致,這項運動未能達到目標。盡管沒有官方地位,在使用上,“Maamme”與許多其他國家的國歌具有相同的功能。例如,在國事訪問期間會演奏它,并在國際體育比賽中代表芬蘭

歌詞

參考資料 >

生活家百科家居網