《四季隨筆》(原名《亨利·賴克羅夫特雜記》)是英國小說家喬治·吉辛的散文代表作,通過隱士賴克羅夫特的自述,抒發了作者自己的感情和內心世界,展現了他對文學名著的熱愛、對大自然恬靜生活的向往,以及對過去生活的回憶。該書分為春、夏、秋、冬四個部分,文筆優美,行文流暢,是英國文學中小品文的珍品之一。
圖書簡介
喬治·吉辛被認為是英國最杰出的小說家之一,同時也是新近最好的隨筆作家。他的《四季隨筆》是唯一一部完全出于個人滿足而創作的作品。這部作品使他在以蘭姆為首的隨筆作家中獲得了極高的地位,僅次于羅伯特·斯蒂文森。《四季隨筆》的大部分魅力在于它展現了藝術家的性情,其中有些知心話親切,幾乎同樣令人愉快,與蘭姆的作品相似。休·沃克在《英國的隨筆和隨筆作家》中對《四季隨筆》給予了高度評價。
作者簡介
喬治·吉辛(George Gissing,1857-1903),英國小說家、散文家,維多利亞時代后期最出色的現實主義小說家之一。他一生發表了23部長篇小說,包括《新格拉布街》(1891)和《在流亡中誕生》(1892)。此外,他還創作了游記《愛奧尼亞海岸游記》(1901)和文學評論《狄更斯的研究》(1898)。李霽野(1904-1997),安徽霍丘人,教育家、作家、翻譯家,曾在臺灣大學和南開大學外文系任教,并擔任中國作家協會名譽副主席和天津市文聯名譽主席。他的主要著作包括小說集《影》、詩集《海河集》,以及多部譯著,如《不幸的一群》《被侮辱與被損害的人》《我的家庭》《簡愛》和《四季隨筆》等。
· 本書目錄
喬治·吉辛和他的作品
序
春
夏
秋
冬
譯者后記
譯者后記
李霽野先生的譯本是《四季隨筆》中文版中最完整和權威的版本,盡管其“硬譯”風格受到現代讀者的批評,但其嫻熟的文字駕馭能力和嚴謹的學術態度為后輩樹立了榜樣。書中對希臘羅馬作家的引文出處進行了詳盡的譯注,為讀者提供了極大的幫助。李霽野先生的譯本自1944年完成以來,已經過去了半個多世紀,隨著語文習慣的變遷,這部經典文集有了重譯的必要。劉榮躍的翻譯不僅是一個全譯本,完整地呈現了作品,還是一本雙語讀物,如果讀者感到譯文不盡如人意,可以比照原文來閱讀,以更好地把握作品的精髓。劉榮躍將《四季隨筆》比作柯靈筆下的江南小巷,認為它能幫助讀者在身心疲憊時調整心態,或在情緒煩躁時獲得豁然開朗的感覺。他認為作者喬治·吉辛是一個內心強大的人,能夠以豁達的心態和超然物外的態度審視世界,寫出這樣一本讓浮躁的心得以安靜下來的書。
參考資料 >