《老黑奴》是一首由史蒂芬·福斯特(1826-1864)創(chuàng)作的美國民歌,原名《old black Joe》。作者寫作本曲除了寄托對老黑奴的哀思以外,也融進了對自己當(dāng)時境遇的哀嘆。
創(chuàng)作背景
這是福斯特1860年離開家鄉(xiāng)彼得斯伯格去紐約之前寫的最后一首歌。寫這首歌的時候,福斯特一生熱愛著的家鄉(xiāng)和親人,幾乎都一去不復(fù)返了。可敬的父親這時已經(jīng)去世了,兩個姊妹也已出嫁,遠(yuǎn)離了家鄉(xiāng),兩個兄弟也相繼故去,剩下的另一個弟兄摩利遜也已結(jié)婚,而且住到了克利夫蘭。事實上,除了妻子和年幼的女兒之外,只有他一個人孤獨地留在家鄉(xiāng)彼得斯堡。此后福斯特又遭遇家庭婚變的悲劇,他被迫孤身流落到紐約,窮困潦倒,僅僅四年后就孤寂地離開了人世。
曲名中的“老黑奴”確有其人,正是在1860年,福斯特的妻子瓊家的一個老黑奴去世了。老黑奴生前要作者為他寫一首歌,作者答應(yīng)了。作者福斯特與這個老黑奴有著多年的交情,老黑奴的去世使作者深感悲痛。這首歌正是在這一背景下寫的,旋律優(yōu)美、親切而又哀婉動人。顯然,作者寫作本曲除了寄托對老黑奴的哀思以外,也融進了對自己境遇的哀嘆。
歌曲歌詞
歌詞原文
Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the 地球 to a better land I know,
I hear their gentle voices calling "Old Black Joe".
(合唱)
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low:
I hear those gentle voices calling, "Old Black Joe".
Why do I weep when my heart should feel no pain
Why do I sigh that my friends come not again,
Grieving for forms now departed long ago.
I hear their gentle voices calling “Old Black Joe”.
(合唱)
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low:
I hear those gentle voices calling, "Old Black Joe".
Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee,
Gone to the shore where my soul has longed to go.
I hear their gentle voices calling "Old Black Joe".
(合唱)
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low:
I hear those gentle voices calling, "Old Black Joe".
中文歌詞
(由于譯文眾多,這里只取其中之一,請不要以為這是單純地將英文歌詞逐句翻譯)
快樂童年,如今一去不復(fù)返,親愛朋友,都已離開家園,離開塵世到那天上的樂園,我聽見他們輕聲把我呼喚,我來了,我來了,我已年老背又彎,我聽見他們輕聲把我呼喚。
為何哭泣,如今我不應(yīng)憂傷,為何嘆息,朋友不能重相見?為何悲痛,親人去世已多年。我聽見他們輕聲把我呼喚,我來了,我來了,我已年老背又彎,我聽見他們輕聲把我呼喚。
幸福伴侶,如今東飄西散,懷中愛兒,早已離我去遠(yuǎn)方,他們已到我所渴望的樂園。我聽見他們輕聲把我呼喚,我來了,我來了,我已年老背又彎,我聽見他們輕聲把我呼喚。
歌曲鑒賞
這首歌旋律優(yōu)美、親切而又哀婉動人。顯然,作者寫作本曲除了寄托對老黑奴的哀思以外,也融進了對自己境遇的哀嘆。
參考資料 >
老黑奴資料.www.xiami.com.2019-07-10