必威电竞|足球世界杯竞猜平台

譯述:明末耶穌會(huì)翻譯文學(xué)論
來源:互聯(lián)網(wǎng)

“翻譯史研究論叢” “翻譯史研究論叢”本書摘要明末西學(xué)東漸,天主教耶穌會(huì)士翻譯了不少歐洲宗教文學(xué)入華。

內(nèi)容介紹

《譯述:明末耶穌會(huì)翻譯文學(xué)論》為“翻譯史研究論叢”系列之一。 “翻譯史研究論叢”由翻譯研究中心策劃,中文大學(xué)出版社出版及發(fā)行,是海內(nèi)外第一套專門研究中國翻譯史個(gè)案的學(xué)術(shù)叢書。

本書摘要

明末西學(xué)東漸,天主教耶穌會(huì)士翻譯了不少歐洲宗教文學(xué)入華。本書提綱挈領(lǐng),選取其中八種要藉予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並及日後對(duì)清末文學(xué)新知的建構(gòu)所具有之前導(dǎo)作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民,下逮及高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,其文類則奄有聖歌、聖傳、聖詩、奇故事集,以及系統(tǒng)儼然的靈修散文集與修辭學(xué)論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復(fù)興時(shí)期宗教文學(xué)的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學(xué)史與翻譯史深具意義。本書之前,作者另有《中國晚明與歐洲文學(xué)——明末耶穌會(huì)古典型證道故事考詮》之作,本書乃其續(xù)篇,而析論之精與時(shí)代跨越之廣,則猶有過之,對(duì)中西比較文學(xué)及歐洲宗教文學(xué)中譯史有興趣者,不宜略過。

作品目錄

目次

第一章

導(dǎo)論:翻譯的旅行與行旅的翻譯

第二章

聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》

第三章

翻譯 ? 政治 ? 教:龍華民譯《聖若撒法始末》

第四章

太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》

第五章

三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實(shí)》

第六章

聖人 ? 魔鬼 ? 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實(shí)》

第七章

著書多格言:高一志譯《譬學(xué)》

第八章

中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢(mèng)歌》

第九章

心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》

第十章

結(jié)論:明末翻譯與清末文學(xué)新知的建構(gòu)

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)