必威电竞|足球世界杯竞猜平台

沒有聲音的房間
來源:互聯網

《沒有聲音的房間》這首歌曲是由歌手木馬所演唱的,該歌曲的所屬專輯是《摩登天空3》,該歌曲旋律優美,歌詞真摯動人。

正文

木馬の歌<部屋に音が無し>

夢は晝食

風は彼らの手

をたれる後

殘す時間

必死の離散

かつ必死の惋惜

當然だか

こんなに起を話す

日光下にいる

いっしょに舞踴する

日光下にいる

無比は美しい

覆うのは悲しい

時間転々とする中で衰弱している

こっそり笑って

狂喜が死ぬ

すでにとても長かった

気まな想像を通ってなだけ

するべきか

このように言い出す

日光下にいる

いっしょに舞踴する

日光下にいる

無比は美しい

意外嗎?吃驚嗎?詫異嗎?日文版木馬樂隊《沒有聲音的房間》!

其實暗藍星在大學期間學習的就是日語專業,沒有猜到吧!而此處的博客里自己也從未刻意流露出半丁點關于日語的痕跡,像開了一個隱秘的玩笑。

不要再相信自己的感覺和雙眼了!它們都在偷偷地笑話你,因為自宇宙誕生那日起世間萬物之間所呈現出的姿態和關系與它們真實的本質都是或多或少存在偏移或折射的,形象點說也許就如同變色龍的身體或者天空鳥群劃過的弧線,讓人陶醉迷惑并無法自拔…

這世界真奇妙夢幻不是嗎?它始終如一個嬉皮士般和你相處著,時而給你送來一些愛恨,時而帶來一些疏離絕望或熱情驚喜,而更多時候它卻端坐在角落那兒獨自喝著自己的威士忌酒,腦瓜里卻幻想著在路上飛奔和狂舞…

花了挺大勁兒翻譯出木馬樂隊《沒有聲音的房間》歌詞日文版,我不是一個出色的翻譯官或者考試總名列前茅的好學生,但我卻很樂意創造出有趣的新意和點子。挑中這首歌來翻譯也許是有一定用意的,但也許沒有;真想今后有機會把所有木馬歌曲的歌詞都翻譯成日語,但似乎心里又厭惡或恐懼這樣做,因為語言在轉換之間往往會出現偏離,你想,我們說著同樣的話口口相傳一件事都很容易出現誤差,甭說不同語言之間了,即便再精準的翻譯也不容易傳達出一種語言所描述的美,因為那里有最終極的意境!

時間就在那兒,它吻了我們,笑了。

《沒有聲音的房間》

夢是午餐

風是他們的手

被擊碎后

剩下的時間拼命地逃竄

又拼命地惋惜

該不該

這樣說起

在陽光下一起舞蹈

在陽光下,無比美好

嚴捂悲哀

在時光流轉里衰弱

偷笑著

死于狂喜,已經很久

僅僅是通過暢想

忘記了

不在指望

在陽光下一起舞蹈

在陽光下,無比美好

參考資料

http://www.douban.com/group/topic/3385834/

參考資料 >

生活家百科家居網