《中日廣播口譯》是由寧夏人民出版社于2008年9月1日出版的一本圖書,由王虹編寫。該書主要探討了廣播口譯實踐中遇到的問題,并提供了相關(guān)的解決方案。
作者簡介
王虹,一位日本歸國華僑,曾在吉林大學(xué)外文系日語專業(yè)接受教育。1987年赴日本筑波大學(xué)研究生院文藝言語研究科學(xué)習(xí),專注于外國文學(xué)領(lǐng)域,并完成了博士學(xué)位課程。1988年,她通過NHK(日本放送協(xié)會)在全國范圍內(nèi)的考試選拔,成為國際放送局的翻譯、新聞主播及節(jié)目主持人。1999年,獲得日本文部省認可的全優(yōu)研究生導(dǎo)師資格,并加入日本大學(xué)專職教員行列,擔(dān)任目白大學(xué)的研究生導(dǎo)師及專職副教授。2003年7月,王虹應(yīng)中國國家教育部邀請,回到國內(nèi),在廈門大學(xué)擔(dān)任教授,并兼任日本研究所所長、日本中日學(xué)術(shù)交流振興學(xué)會副會長等職務(wù)。她在廈門大學(xué)指導(dǎo)了多個院系的中外籍研究生,并組織了多次國際學(xué)術(shù)研討會,參與了中日兩國的多項科研項目。
內(nèi)容簡介
《中日廣播口譯》一書反映了隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際交流的增加,筆譯和口譯的重要性日益凸顯。這些工作的準(zhǔn)確性直接影響著學(xué)術(shù)交流、國際貿(mào)易以及各行各業(yè)國際交往的質(zhì)量,對于增進相互了解、提升國際聲譽、促進經(jīng)濟發(fā)展起著重要作用。中日兩國作為歷史悠久的友好鄰邦,近年來雖然出現(xiàn)了許多關(guān)于筆譯和口譯技巧的著作,但在廣播口譯領(lǐng)域的相關(guān)書籍并不多見。盡管廣播翻譯可能不像文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯那樣引人注目,但隨著廣播事業(yè)的發(fā)展和影響力的擴大,它正逐漸引起更多人的關(guān)注。特別是在北京奧運會和上海市世博會期間,如何應(yīng)對廣播口譯的新挑戰(zhàn),成為了翻譯工作者面臨的重要問題。書中提到,電視雙語或多語廣播新聞通常先將日語翻譯成中文,形成廣播稿,隨后在播放或播報時,結(jié)合圖像或原始語音,朗讀譯文。這種形式被稱為“廣播口譯”或“廣播翻譯”。作者希望通過這本書,為讀者在翻譯工作中遇到的困難提供一些有價值的參考。
參考資料 >
中日廣播口譯(理論與實踐).同文譯館.2024-08-30
王虹(廈門大學(xué)日本研究所所長、教授).尚可名片.2024-08-30